Apostilla y traducción certificada: qué hace válido tu documento
Apostilla, certificación, traducción oficial: tres conceptos que se confunden y que, mal entendidos, hacen que un trámite migratorio o académico se devuelva. La guía clara.
Un contrato traducido palabra por palabra puede ser gramaticalmente perfecto y legalmente inválido. La coherencia con el sistema jurídico de destino es lo que da validez.
Un término mal traducido puede frenar un proceso ante la FDA
En documentación clínica, la diferencia entre "efecto adverso" y "evento adverso" no es estilística: es regulatoria. Por qué la terminología decide el destino de un expediente.